Certification, Notarisation and Legalisation - FAQ
What is a certified translation?
A certified translation is a translation that has been formally
verified for use in official purposes: papers that have to be
submitted to an Immigration or Naturalisation department (such as
birth, marriage and divorce certificates), official transcripts
(such as high school certificates, university degrees and vocational
training certificates), regulatory documents (such as informed
consents, protocols, research data forms and case report forms),
patents, etc. On certified translation, the back of each page must
be signed and/or by stamped the translation provider. As we
are a Translation Company (not an Agency - important!) - we can
certify in-house. 2 copies are made - one is retained by ourselves
for a period of 6 years - so if you need it again, we're here for
you - and one copy will be handed
to you.
There is a small fee for certification.
What is Basic certified translation service?
This is a translation to which Bostico International has added a
statement, attesting that the target-language text is an accurate
and complete translation of the source-language text.
What is a Notarised Translation?
To notarise a translation the translator must personally attend the
offices of a Public Notary, where they will swear before the Notary
that they are a professionally qualified translator and that the
translation is to the best of their knowledge accurate. The Notary
will stamp and authorise each page. NB: only a single master copy of
the notarised translation will be provided - this is the only legitimate copy. We will
retain a photocopy, but if your documents are lost they will need to
be re-notarised. Notarised documents incur additional legal costs,
which depend on the Notary's fees, and are charged per page. Contact
us for more details and remember: We don’t just translate, we
communicate.
What is a Legalised translation?
Legalised translation may be required, for example, for court or civil cases
outside the UK or within the UK. The finished translation is
attached to the original and accompanied by a stamped legal
declaration. Bureaucracy can extend lead times for
legalised translation, so please allow enough time. Costs vary
depending on the country for which it is required, but we try to
keep these to a minimum for you.
Our translators are qualified and experienced. We have been
providing confidential affordable translation to people and business
since 1990. Full Members of the Institute of Linguists (IOL), we
assure you of total professionalism and care - for all your language
needs. They ensure that your documents are translated and certified
accurately for acceptance by any court or government agency in the
United Kingdom or abroad. We can assist in over 150 languages and
always remember We don’t just translate, we communicate!
What is the difference between authentication by a notary and a
legalised translation?
Authentication by a notary confirms that the copy of a
document was issued from the original and its content fully
corresponds with the original.
Legal verification confirms that the translation fully corresponds
with the text of the original document.
For official purposes a notary authentication of a copy is needed
first, and then you have it translated legally.
Be careful – these two terms are often interchanged!
* sponsoring link:
idorset |